陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短是翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。
关于陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译(yì),陈情(qíng)表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将(jiāng)为你整理(lǐ)以下知识:
陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短
翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。
译文
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死去。
我四岁的时(shí)候(hòu),舅(jiù)父强(qiáng)迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。
孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。
先(xiān)前(qián)有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为优(yōu)秀人才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)的侍从。
我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。
我很(hěn)想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;
想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。
我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位(wèi);
祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维持(chí)生命(mìng),因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍(shì)养祖(zǔ)母(mǔ)而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝(xiào)尽心(xīn)的日子(zi)很短(duǎn)。
我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
陈情表介(jiè)绍
文章从(cóng)自(zì)己幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖母的大义(yì);
除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
相传晋(jìn)武帝看了此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特(tè)赏赐(cì)给李密(mì)奴婢二人(rén),并(bìng)命(mìng)郡县(xiàn)按时给其祖(zǔ)母供养。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写(xiě)给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。
文章从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
下(xià)面跟着我来看看《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望对你有所帮(bāng)助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊(diào)。
而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。
伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署(shǔ),本图宦达(dá),不矜(jīn)名(míng)节。
今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能废远。
臣密(mì)今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也(yě)。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草(cǎo)。
臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母 一(yī)作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。
我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了(le)守(shǒu)节(jié)的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。
孤(gū)独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户(一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子(zi)相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎(láng)中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍(shì)从。
我凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。
现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了(le),气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的(de)日(rì)子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日(rì)子(zi)很短。
我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余生。
我(wǒ)活(huó)着应当(dāng)杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。
写作背景(jǐng):
《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七(qī)。
原题作“陈情事表”。
西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏(zòu)章。
当时时局动荡皇帝希望李密能(néng)出来做(zuò)官(guān)。
因为李密(mì)是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著名,当过官很有名(míng)气。
所以皇帝希望他能(néng)出来做官来(lái)服民心。
并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望(wàng)天下人(rén)以为(wèi)晋(jìn)朝清明来进一(yī)步(bù)取得他国民心(xīn)。
李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了(le)保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。
该文被(bèi)认(rèn)定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。
三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。
李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳(kěn)辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。
感(gǎn)动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。
在李密写完(wán)这篇表后一(yī)年左右(yòu)的(de)时(shí)间,刘氏就去(qù)世(shì)了(le)。
他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小(xiǎo),因为当时的(de)政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不(bù)再重(zhòng)视(shì)他(tā)。
李密做了两年官后辞(cí)去职(zhí)务。
南宋(sòng)文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。
此三文(wén)遂被并称为(wèi)抒情佳(jiā)篇而传诵于世。
陈(chén)情表之由(yóu)来
李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。
密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必先尝后进。
有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命(mìng)。
乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身,死当结草(cǎo)。
”
帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。
后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛(luò)。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲而(ér)霸,用竖刁(diāo)而虫流(liú)。
安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜(yí)碎。
孔明与言者(zhě)无己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎(suì)耳。
”华善(shàn)之。
出为温(wēn)令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。
”从事白(bái)其书(shū)司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀(huái)怨。
及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘(yuán)。
官无中人,不如(rú)归田。
明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译 篇2
《陈情表(biǎo)》原文
臣(chén)密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则(zé)刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉(sù)不许:臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日;祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不能废远。
臣(chén)密今年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
《陈(chén)情表》翻译
臣子(zi)李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时(shí)候一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月(yuè),我慈爱的父(fù)亲(qīn)就不幸去(qù)世了。
经过了四年(nián),舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁(jià)。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走(zǒu)。
孤独无靠(kào),一直到成人自立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童仆。
生活孤单(dān)没有依靠(kào),每天只有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互(hù)安慰(wèi)。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而(ér)离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后(hòu)任刺史荣又(yòu)推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。
臣下因(yīn)为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。
像我(wǒ)这样出身微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人(rén),担当侍(shì)奉(fèng)太子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷(tíng)的。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。
但是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫(pò)。
我很想遵从(cóng)皇上的(de)旨意(yì)赴京就职(zhí),但祖母(mǔ)刘(liú)氏的(de)病却(què)一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。
现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
臣下我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
我们祖孙二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不愿废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六(liù)岁(suì)了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经不多(duō)了(le)。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终的(de)'心愿。
我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连天地神(shén)明(míng)也都看得清清楚楚。
希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允许我完成臣(chén)下(xià)一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。
臣(chén)下我怀着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运(yùn)坎坷。
夙:早。
这(zhè)里(lǐ)指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死去(qù)。
舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。
成立:长大成(chéng)人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功(gōng)强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系的(de)亲疏(shū)规定(dìng)服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕(qióng)茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰(wèi)。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废(fèi)离:废养(yǎng)而远离。
清化:清明的政治教化。
太守(shǒu):郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。
察(chá):考察(chá)。
这(zhè)里是推举的(de)意(yì)思(sī)。
孝廉(lián):汉代以(yǐ)来(lái)举荐人才(cái)的(de)一种科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉武帝(dì)开(kāi)始令郡(jùn)国每(měi)年推举孝(xiào)廉各(gè)一(yī)名,晋时(shí)仍(réng)保留此制,但办法和(hé)名额不(bù)尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史(shǐ):州的(de)地方长官。
秀才:当时地方推(tuī)举优(yōu)秀人才的一种(zhǒng)科(kē)目,这里是优秀人(rén)才的意(yì)思,与后代科(kē)举的(de)“秀才(cái)”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除(chú):任命官职。
洗(xǐ)马:官名。
太子(zi)的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东宫:太(tài)子居住的(de)地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢(màn)。
州司:州官(guān)。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧时奏疏(shū)、书信中下(xià)级对上级(jí)常(cháng)用的敬语(yǔ)。
故老:遗老(lǎo)。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担(dān)任(rèn)过郎官职务。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区区(qū):拳拳。
形容自己的(de)私(sī)情。
陛(bì)下:对帝王的尊(zūn)称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来(lái)比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情(qíng)。
二州:指益州和梁州。
益州(zhōu)治(zhì)所在今(jīn)四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致相当(dāng)于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的范(fàn)围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古(gǔ)一州的长官称(chēng)牧,又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹(yóu)言(yán)天地神明。
愚诚:愚(yú)拙的至诚(chéng)之心。
听:听(tīng)许(xǔ),同意。
结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记(jì)载,晋国(guó)大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死以后殉葬(zàng)。
魏颗没有照(zhào)他父(fù)亲(qīn)说的话(huà)做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人(rén),他自称是没有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武(wǔ)子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人心(xīn)愿的表示。
犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书(shū)信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:昆明苹果手机维修|苹果电脑维修|iPhone维修|iPad维修|iPod维修|MacBook维修|iMac维修|三星手机维修|HTC手机维修|昆明安瓦手机电脑云南维修中心 一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了